4,5 tisíc dolarů - a překladatelská činnost je vaše!

Podrobný návod, jak otevřít překladatelskou agenturu

Pokud o něco dříve byli překladatelé v procesu elitního druhu činnosti, jako ti, kteří tam někde byli potřeba, více v diplomatických kruzích a misích, nyní se všechno změnilo. A služby člověka, který je připraven převést z textů na rozhovory, jsou vyžadovány všude.

Navzdory neustále se měnící ekonomické a politické situaci v zemi, cizinci nás každodenně přicházejí. Turisté, obchodní partneři, hosté. Ne všechny z nich mají znalosti základního ruštiny. Existuje spousta společností, které se rozšiřují mimo domácí stát a začínají spolupracovat se společnostmi z jiných zemí.

Ano, dokonce i v práci firem zaměřených na ruského kupce jsou vyhlídky na získání většího zisku otevřeny ve spolupráci s výrobci z Ameriky, Evropy a Asie. A pro úspěšnou práci jsou zapotřebí lidé s dovednostmi a znalostmi jazyků.

Proto je agentura překladatelů relevantní a její význam roste každým rokem.

Organizace agentury překladatelů probíhá ve formě malých podniků. To neznamená, že nebude existovat standard pro obchodní potíže a potřebu pracovat tvrdě a rozvíjet jejich podnikání. Náklady na tento formát však nejsou srovnatelné s organizací podniků.

Investice do agentury překladatelů podle obchodních standardů jsou malé.

Svaté místo není nikdy prázdné. Tato fráze může být přizpůsobena všem existujícím výklekům. Ale v oblasti překladů je opravdu mnoho návrhů. Zdravá konkurence pozitivně ovlivňuje služby, ale zároveň omezuje příležitosti pro vstup nových hráčů na trh a také slibuje všechny související problémy pro začátečníky. Proto je mnoho příkladů toho, jak firmy začínají uzavírat, aniž by existovaly rok.

Agentura překladatelů je konkurenceschopná firma.

Krok 1. Otevřete společnost

Registrace vašeho obchodního práva je standardním krokem pro jakoukoli právní činnost. Proto nemusíte nic vymýšlet. Máte dvě možnosti. První je sbírat všechny potřebné dokumenty sami a zaregistrovat se u státních orgánů. V případě agentury překladatelů dodatečně platí za akvizici kteréhokoli Nepotřebují licence. Nezpochybnitelné plus při úsporách. Peníze půjdou pouze na státní poplatek. Částka je uvedena v daně. V průměru bude tento podnik stát 300 dolarů.

Druhou možností je obrátit se na specializovanou firmu, která se postará o všechno a za vás sama půjde na úřady. Tím se výrazně sníží čas spotřebovaný postupy. Zvlášť, pokud se pro vás v novinkách stane plně pravicovým obchodníkem. Protože budete potřebovat zjistit, jaké dokumenty jsou potřebné, jak vyplnit formuláře správně, jaké kódy činností jsou vhodné pro vaši firmu. Protože - vynakládání více peněz na služby takové společnosti nevypadá jako mínus

Krok 2. Předpoklad pro překladatelskou agenturu

Jak se domníváme, je to začátek podnikání v oblasti převodů, pak není vhodné investovat peníze do samostatné budovy. Minimální, co potřebujete kancelářské prostory z 10 metrů čtverečních s nainstalovaným telefonem. Komunikační linka bude vyžadována pro přijímání objednávek a komunikaci se zákazníky. Ale jelikož z nich nebude zpočátku mnoho, bude stačit jedna řada.

Cena pokoje bude záviset na městě, ve kterém se nacházíte, a na tom, jak bude kancelář odstraněna z centra města a nejschopnějších míst. Oni se liší v příliš velkém rozsahu.

Krok 3. Technologie

Vedle vyhrazené telefonní linky budete potřebovat standardní kancelářské vybavení. Seznam může obsahovat několik počítačů, tiskárnu, kopírku, volitelný fax. A samozřejmě to bude trvat organizovat přístup k internetu. A tarify by neměly být skromné, dobrá rychlost přístupu do globální sítě bude užitečná při práci.

Krok 4. Zaměstnanci

Tlumočník

Personální výběr pro vaši společnost je jedním z nejdůležitějších kroků. Protože tím, jak vysoce kvalitní práce budou vykonávat vaši lidé, ovlivní všechno v postavení vaší firmy na trhu tlumočnických služeb - od toku klientů k pověsti.

Vyberte si správného tlumočníka - úkol není snadný, ačkoli pokud máte sami profilové vzdělání, které odpovídá aktivitám společnosti, proces vyhledávání bude zjednodušen. Nebo, stejně jako v případě registrace, můžete se obrátit na náborovou agenturu, která převezme úkoly personálního specialisty. Přestože v tomto případě není absolutní volba zcela jistá.

Jediný způsob, jak se ujistit, že vaše oddělení je zdatné, je získat od klienta zpětnou vazbu. To znamená, nechte ho na poli praktických zkušeností. Ačkoli v tomto problému existuje mezera. Můžete zkusit vyzkoušet své zaměstnance za pomoci konkurentů nebo zaměstnanců univerzit.

Zaměstnanci na volné noze - další variantu práce firmy. Její nepochybnou výhodou je, že takový personál zaplatíte výhradně za provedené objednávky, práce bude plynout podle nejpružnějšího plánu a můžete zapomenout na pracovní místo pro zaměstnance.

Největší nevýhodou tohoto přístupu je však to, že když potřebujete služby svého externího překladatele, může být jednoduše obsazeno jinou objednávkou. Obzvláště bolestivá je situace na začátku vaší podnikatelské cesty. Dále bude jednodušší, protože bude možné okamžitě pracovat s celou řadou zaměstnanců, kteří mají pověst a zpětnou vazbu. Musíme však pracovat na základně a s osobou, kterou najdeme, musíme také spolupracovat. Vytvoření takových vztahů, které budou pro vás ziskové jak jako podnikatel, tak i pro vás jako vykonavatele vaší objednávky.

Méně nebezpečné úskalí vzdáleného snímání jsou neschopnost sledovat pracovní proces vzdáleného pracovníka a neustálou vzdálenost, často s výjimkou vizuálního kontaktu. Proto bude skutečná spolupráce přinejmenším zpočátku zisková.

Výpočet činnosti agentury překladatelů

Průměrné ukazatele se berou jako základ. Nezávislý odborník je připraven pracovat s obvyklou složitostí z výpočtu 7-8 dolarů za 2000 symbolů. Nicméně cena se může změnit, takže stojí za to neustále sledovat trh. Jeden pracovník v pracovní den je schopen provést překlad 10-15 tisíc znaků. Je-li to nutné, a více, ale průběžně je lepší nezatížit zaměstnance s přebytkem úkolů. Pokud je objednávka skutečně velká a časově náročná, je lepší předem informovat zákazníka o možné ztrátě kvality překladu, než se dozví při příjmu díla.

Pokud je zaměstnanec v kanceláři, budou ceny odlišné. Profesionál v oblasti překladu bude trvat asi 1000 dolarů měsíčně. Opět platí, že na základě regionální situace se mzdy mohou lišit. A pokud nevlastníte povolání tlumočníka, měli byste zaměstnat takového zaměstnance a nechat se řídit pouze procesy.

Buďte připraveni, aby poprvé, když není dostatek objednávek, zaměstnanec s důstojnou kvalifikací nemůže vrátit. Ale je to on, kdo pomůže získat nové objednávky a najít pravidelné zákazníky.

Editor a správce

Dalším zaměstnancem bude redaktor. Ve skutečnosti hrajete roli koordinátora vašich překladatelů. Redaktor bude zodpovědný za provádění příkazů a za kvalitu překladatelské práce. Potřebujete však komunikovat s klientem. A tato role je přidělena manažerovi. Pokud se vám zdá, že manažeři jsou nadbytečným odkazem, kde je jak editor, tak i tlumočník, nepřehánějte. Bylo to Manažer objednávku přijme a prodiskutuje. A to, co je nejdůležitější, vybrat si tlumočníka pro zákazníka, profiling na základě vlastností objednávky.

Ale pokud se právě otevřete, budete muset kombinovat pravomoci různých zaměstnanců. Jelikož např. Mzdy redaktorů jsou často vyšší než samotní překladatelé a jednoduše nemůžete takový objem výdajů vynaložit najednou.

Zákazníci pro překladatelskou agenturu

Standardním systémem přilákání zákazníků je oznámení. Můžete začít s lepením reklam a inzerováním v novinách. Ale bohužel, teď to přinese malý příliv příkazů. Vzhledem k tomu, že tento druh reklamy ve výklenku obchodních překladů může upozornit na vás jenom nelegální ze stavby. A potřebujete skutečných zákazníků s dobrými příkazy.

Jedním z bodů investic je tedy právě náklady na reklamu v obchodních adresářích a profilových časopisech. Navíc můžete vyzkoušet poštu, vytvářet vlastní webové stránky, inzerovat v sociálních sítích. V každém případě, nejméně 500 dolarů za měsíc, budete utrácet v reklamních výdajích na obchodní plán.

Pokud jde o reklamu na internetu, buďte opatrní. Nyní je mnoho návrhů na bezplatný návrh stránek, ale je lepší zaplatit odborníkům další peníze. V opačném případě můžete vyděsit zákazníky s neúnavným designem. Ale je to první pohled na vaši společnost prostřednictvím jejího zastoupení v reklamních zdrojích ovlivní další rozhodnutí pracovat s vámi nebo ne.

Pokud vaše společnost může zákazníkovi uklidnit, a to jak ve známém stavu, tak ve fázi plnění objednávky, pak s vysokou pravděpodobností příště vás bude opět oslovovat a současně doporučuje svým známým. A bude možné počítat marketing z úst z úst, který automaticky doplní zákaznickou základnu.

Cena za tlumočnické služby

Ceny jsou pro podnikatele vždy obtížnou otázkou. Na jedné straně je ve výklenku transferů hodně konkurence, na druhé straně existují obecné cenové standardy pro trh, které se společnosti nemohou měnit. Koneckonců existují online výměny těchto služeb, kde si dodavatel může vydělat peníze sám.

Nyní průměrná cena jednoho přeloženého do populárního cizího jazyka je asi 12 dolarů.

Podhodnotit ceny pomocí dumpingu jako politiky firmy a jak přilákat zákazníky? Možnost. Je dokonce používána některými firmami, které nabízejí přeložit stejný objem textu, ale třikrát levnější. A pravidelný zákazník má takové firmy. Ale tady jsou skutečně velcí zákazníci, jsou připraveni vydat trvalé velké objednávky, s největší pravděpodobností nebudou jednoduše zvažovat nabídky od takových firem.

Je to všechno o kvalitě. Nízká cena znamená v krátké době velké množství práce. Jinak se stává nevýnosným. Z toho vyplývá, že kvalita zůstává na druhém plánu, protože zpomaluje proces překladu. Velcí zákazníci oceňují kvalitu.

Překlad z nepopulárních jazyků

Příjem podnikatele v oblasti převodů činí přibližně 40 procent příjmů vašeho tlumočníka. A pro začátečníka, který neobdrží trvalé příkazy, může být fatální. Protože náklady jsou trvalé a jejich zisky se nepřekrývají. Proto, jakmile přemýšlíte o překlady, a to nejen z nejpopulárnějších jazyků. Exotika může přinést další příjmy. Navíc mezi velkým počtem soutěžících získáte výhodu.

Zaměřte se okamžitě na překlady, například z japonštiny a čínštiny. Oni nejsou tak populární v táboře objednávek na překlad jako angličtina, ale také se setkávají a dokonce postupně získávají popularitu.

Kromě překladů z těchto jazyků můžete nastavit cenu nad standardem. Ale nenechte se oklamat. Tato praxe bude jen příznivým doplňkem k rozvoji podnikání a získání pověsti diverzifikované společnosti. A pověst na druhou stranu přinese nové objednávky do budoucna, kdy klient, vědom si, že můžete tuto práci přijmout, nebude ztrácet čas hledáním nových společností, ale bude vás kontaktovat přímo. Tak říkají investice do budoucích příjmů.

Navíc jsou často takové převody naléhavé. To znamená, že klient bude moci účtovat s dvojitou nebo trojitou sazbou - pro naléhavost a složitost. Nezapomeňte však, že selhání v takovém pořadí může okamžitě vést ke ztrátě zákazníka navždy. Proto nebuďte líní za důstojnou platbu, abyste využili zdroje vaší společnosti na maximum.

Doplňkové služby agentury překladatelů

Tlumočení. Tento typ přenosu je:

  • Synchronní. Provádí se bez prodlení. Tento typ je používán hlavně na konferencích pro velké publikum. Samozřejmě, náklady na tuto práci jsou vysoké. Za hodinu mohou zaplatit asi 80 dolarů. Podle standardu jsou najati najednou dva lidé, protože v takové podobě přenosu dojde k velkému zatížení člověka a nemůže pracovat dlouho po dlouhou dobu. Vzhledem k tomu, že práce je drahá, ale je poměrně vzácná, ve stavu těchto lidí nemá smysl držet se. Doporučuje se však mít vzdálený kontakt.
  • Konsekutivní interpretace. Když jsou fráze přeloženy postupně. Průměrná cena za službu je 30 USD za hodinu a je srovnatelná s cenou průvodce-tlumočníka.
  • Apostille. Tato služba je notářským ověřením přeložených dokumentů. To znamená, že pokud byl papír vydán v zahraničí a přeložen zde, je třeba apostilu potvrdit jeho platnost. Služba tisku je asi dvacet dolarů a pro celý dokument se cena liší.
  • Korektury překládaného dokumentu rodilým mluvčím. Získává se také popularita, i když je stále vzácností. Za cenu se nijak neliší od nákladů na běžné překladatelské služby.

Vedle výše uvedených služeb může podnikatel využít mnoho dalších. Překlad abstraktů, anotací nebo prací, které přímo nesouvisejí s překladem, například některé typografické služby, rozvržení, rozvržení a dokonce i fotokopie v kanceláři. Tyto typy služeb pomohou začínajícímu podnikateli, kdykoli je to možné, více způsoby, jak dosáhnout čistého zisku. Vyvíjející se společnost přiláká další zákazníky.

Dalších 1000 nejlepších obchodních modelů najdete v sekcích: Obchodní nápady nebo Franchise

Naše podnikání: otevíráme překladatelskou agenturu

Atraktivita obchodu s překladem je způsobena jeho dostupností a nízkým právem vstupu. Malé počáteční investice však na tomto trhu vytvářejí také silnou konkurenci. Překladatelská agentura odkazuje na malou firmu se všemi důsledky, které z ní vyplývají.

Obecně platí, že jeho vlastní překladatelská agentura - je to docela těžké podnikání a amatéři v něm nezůstanou dlouho. Teoreticky se může stát, že každý talentovaný podnikatel se stane vedoucím překladatelské agentury, ale pak musí najít asistenta s profilovým vzděláním, kterému by mohl věřit, jinak nebude hledání odborných pracovníků nemožné. Tato činnost je "doporučena" těm, kteří získali vyšší jazykové vzdělání.

Než otevřete svou agenturu, musíte zaregistrovat právnickou osobu. Můžete to udělat sami a držet se v rámci několika tisíc rublů a můžete kontaktovat specializovanou společnost, která rychle a bez problémů za mírné množství 200-300 dolarů provede celý postup sám.

Poté se musíte rozhodnout o pokoji. Chcete-li spustit kancelář v několika desítkách metrů čtverečních s jedním telefonem, stačí. Skromné ​​místo někde poblíž okružní linky metra lze nalézt za 600-900 dolarů měsíčně, ale pokud se chcete usadit na prestižnějším místě v centru, bude cena růst o řádu.

Samozřejmě musí být kancelář vybavena potřebným vybavením pro práci - počítače, fax, skener, tiskárnu (vysoký výkon), kopírka. Dnes nemůže internet dělat, takže je žádoucí věnovat se specializované linii, pokud není v pronajaté kanceláři.

Dalším krokem v organizaci podnikání je nábor zaměstnanců. V tomto oboru rozhodují všichni kádři, takže jejich výběr není snadný úkol. Problém je značně zjednodušen, pokud je sám podnikatel tlumočník a je schopen přinejmenším zhodnotit kvalifikaci potenciálních podřízených. V opačném případě můžete úkol přesunout na ramena pracovních agentur. Ale nebudete mít plnou důvěru v kompetence svého zaměstnance, jeho profesionalita ocení pouze klienti v práci.

Podnikatelé nikdy nepřicházeli ke společnému názoru, který si zaměstnanci na plný úvazek nebo volná pracovníci najali. Obě mají své zjevné nevýhody. Zaměstnanci na volné noze nepotřebují platit plat, díky němu můžete pružněji reagovat na příchozí objednávky, nepotřebují kancelářské pracoviště - výrazné úspory. Ačkoli nedostatky tohoto přístupu jsou také jasné. Pracovník na volné noze může být zaměstnán v jiné práci, právě když je to naprosto nezbytné, a je obtížné řídit postup jeho práce. Skutečnost problému může být snížena vytvořením rozsáhlé databáze překladatelů, ale to vyžaduje čas.

Dobrý specialista pro převod střední obtížnosti textu z jednoho z hlavních jazyků bude vyžadovat US $ 4-6 na zadaný stránky (1800 znaků, obvykle s mezerami), za každý pracovní den, může to udělat, aniž by overextending text 10-15 tisíc znaků. I když v případě hektické aktivity mají takové hodnoty, které mají být násobeny, například do dvou, s nevyhnutelným ztráty kvality, protože zákazník je lepší, aby se zabránilo předem. Pro jednoduché a ne-naléhavé objednávky lze najít studenty jazykových univerzit a pár dolarů. Další (ale v některých ohledech pochybné) plus volná pracovníci je možnost daňové optimalizace.

Pravidelný tlumočník vypadá v mnoha ohledech přitažlivější, ale stojí další peníze. Slušný odborník v Moskvě bude stát 500 - 600 dolarů a více, až tisíc dolarů, vše závisí na kvalifikaci. K dispozici je alespoň jeden kompetentní odborník, a to i tehdy, když zaplatí sám za sebe, nemůže.

Při provádění velkých objednávek, při koordinaci činností skupiny zaměstnanců je zapotřebí editor, který je ještě dražší než tlumočník. Kromě toho budou potřební administrátoři - lidé, kteří se setkají s klientem, pracují s plněním objednávky, vybírají překladatele. Právě oni jsou odpovědní za kvalitu práce, načasování, dohled nad činností redaktorů a překladatelů atd.

Hledání budoucích zákazníků potřebuje reklamu. Umístění novin ve volných reklamách a vytržení letáků vážných klientů nebude přitahovat. Proto stojí za vyloučení reklamy v obchodních publikacích, při získávání telefonu společnosti v adresáři a na konferencích. Rozpočet inzerce pro začínající společnost je v průměru $ 300-500 za měsíc.

Reklama může být také připsána na stránce společnosti na internetu. Pokud rozpočet dovolí, můžete se obrátit na profesionální vývojáře webových stránek, bude vám to stát několik set dolarů za tak jednoduché zaměstnání. Pokud nejsou peníze, můžete použít bezplatné návrháře stránek a dělat vše sami.

Ale samozřejmě nejlepší reklama, podle jednomyslného názoru všech hráčů na trhu - "slovo z úst". Faktem je, že si renomovaní klienti nikdy nebudou vybírat firmu pro reklamu, budou se obrátit na důvěryhodnou společnost a na doporučení. Kvalita překladů proto přichází do popředí.
K nové společnosti, která ještě nemá zákazníky, a vyhrajete důležitého klienta, musíte použít osobní spojení, vytvořit nové, pokusit se být na správném místě ve správný čas. A samozřejmě si nenechte ujít šanci, pokud se objeví.

Obvyklý poplatek za populární jazyky se pohybuje od 7 do 12 dolarů za ruský překlad a 8 až 11 za ruský překlad. Dumping začínající firmou nestojí za to, nízké ceny přilákají insolventní zákazníky, kteří nebudou poskytovat prosperitu společnosti. Ale solidní spotřebitelé, je to spíš strach. Navíc, aby firma přežila, musí mít alespoň 40% toho, co překladatel obdrží.

Vzácné jazyky mohou být mnohem výhodnější než angličtina nebo němčina - cena stránky v japonštině nebo vietnamštině může dosáhnout 20-25 dolarů. Ale vzácné jazyky jsou vzácné, což není tak často vyžadováno. V rozložení popularity angličtina bere 100 bodů, německý a francouzský - 30 bodů a všechny ostatní - 10. Tak vzácné jazyky mohou být jen příjemným doplněním k hlavnímu "anglickému" proudu.

V otázce třídění cenových nabídek v závislosti na složitosti materiálu neexistuje jednotný názor, trh představuje politiku jednotných cen jakéhokoliv materiálu a pořadí nákladů na práci v závislosti na textu. Existuje ale jednota ceny za naléhavost objednávky, která se platí za dvojnásobný nebo dokonce trojnásobek sazeb.

Zvláštní téma je tlumočení, po sobě jdoucí a synchronní. Tito překladatelé zpravidla požadují překlady přednášek, prezentací a doprovodných zahraničních zástupců společností, které se zajímají o bezproblémovou komunikaci s rodilými mluvčími jiného jazyka. Současná interpretace je považována za nejvyšší akrobacii a je podle toho hodnocena - cena za hodinu práce může činit 70-80 dolarů. Zpravidla nejsou synchronisté udržováni ve stavu synchronizace, protože jsou drahé a nejsou tak často používány. Následná interpretace je odhadována poněkudji - od 10 do 30 dolarů za hodinu, přibližně stejným číslem je průvodce tlumočníkem.

Navíc stálý poptávka a takové služby, jako apostila nebo notářské ověření přeložených dokumentů, tedy legalizaci napsán certifikovaných v zahraničí dokument dokumenty na konzulát nebo ministerstvo spravedlnosti. Nestačí osvědčený tým a nezávislí překladatelé, připraven vykonávat svoji práci na vysoké úrovni. Dále budete potřebovat zaměstnance právník, který má zkušenosti v oblasti mezinárodního práva a jsou připraveni poskytovat notářské ověření a překladatele podpisu legalizace a apostil na dokumentech určených k použití v zahraničí. Ceny za právně relevantních dokumentů závisí na složitosti a rychlosti - pro přenos tiskového dokumentu může být užíván 20 rublů, a pro naléhavé konzulární identifikace (během dne) - 150 dolarů.

Jako doplňkovou službu agentura nabízet jíž se souhrny, poznámky, stejně jako rozvržení, příprava originálních modelů, a tak dále. G., až pracovat s tiskařského stroje dle přání zákazníka, a v některých případech dokonce fotokopií. Podnikatelský podnikatel však vždy nalezne způsob, jak vydělat peníze.

Yakovleva Natalia na materiály časopisů Podnikový časopis a Osobní peníze
pro projekt www.openbusiness.ru

* * *Článek více než 8 let. Může obsahovat zastaralé údaje

Automatické podnikání. Rychlý výpočet ziskovosti podniku v této oblasti

Vypočítejte zisk, návratnost, ziskovost jakékoli činnosti za 10 sekund.

Zadejte počáteční přílohy
Příště

Chcete-li spustit výpočet, zadejte startovací kapitál, klikněte na tlačítko níže a postupujte podle dalších pokynů.

Čistý zisk (za měsíc):

Chcete provést podrobný finanční výpočet pro podnikatelský plán? Použijte bezplatnou mobilní aplikaci "Business Calculations" pro Android v Google Play nebo si objednejte profesionální obchodní plán od našeho odborníka v oblasti plánování podnikání.

Podnikatelský nápad: Překladatelská agentura

Přílohy: z 110 000 rublů

Zpětná vazba: od 2 měsíců

Služby překladatelů jsou vždy v poptávce, bez ohledu na region. Notářské překlady, studentské práce, lékařské dokumenty, osvědčení, pasy apod. - pro všechny tyto osoby se obrátit na překladatelskou kancelář. Podívejme se na tento obchodní nápad více

Obchodní koncept

Hlavním úkolem tohoto podnikání je otevření překladatelského úřadu se sadou dobrých klientských základen. Pro začátečníky můžete zaměstnávat pouze jednoho správce. Velkou výhodou tohoto druhu podnikání je, že pro překladatele neexistuje žádná pevná mzda. Spravedlně pracuje na procentuálním základě objednávky.

Je také nutné určit cílové publikum. Můžete získat zisk z notářských překladů, ale musíte si vybrat kancelář s velkým provozem a blízkostí notářských kanceláří. Pokud se raději soustředíte na práci studentů atd., Pak je lepší vybrat si pokoj v blízkosti univerzit.

Optimálním místem je území poblíž železničních stanic, metra, oddělení daňových služeb, FMS atd.

Co bude nutné pro implementaci?

Za prvé, pro realizaci tohoto podnikatelského projektu budete potřebovat:

  • kancelář;
  • základ potenciálních klientů;
  • základ překladatelů.

Je-li v kanceláři více či méně všechno jasné, pak, kde získat databázi klientů a překladatelů, zůstává otázkou. Nejlepším způsobem, jak přilákat klienty, je nezávislé vytáčení čísel a e-mailů voláním a obcházením velkých notářských kanceláří a kanceláří, distribucí letáků a vizitek. Další skvělou volbou jsou sociální sítě, aktivní propagace vlastních služeb prostřednictvím oficiální stránky.

Co se týče překladatelů, nejlepší možností je najímat zaměstnance, kteří budou neustále on-line a schopni rychle splnit objednávku. Tyto zaměstnance můžete najít prostřednictvím externích výměn. Je lepší najmout několik kandidátů na zvláště běžné jazyky (angličtinu, jazyky zemí SNS apod.). Tím bude společnost chráněna před vyšší mocí kvůli tomu, že se jeden zaměstnanec nedostal do kontaktu.

Zvláštní pozornost by měla být věnována vzácným jazykům a jazykům zemí SNS. Právě na těchto místech nejčastěji dochází k objednávkám kvůli velkému toku turistů a migrantů.

Pokyny pro spuštění krok za krokem

  1. Registrace IP nebo LLC. V závislosti na formě podnikání je nutné shromáždit balíček dokumentů a předložit je orgánu územní daňové služby. Poté, co jste obdrželi dokumenty o registraci společnosti, můžete bezpečně začít podnikat.
  2. Pronájem kanceláří. Jak již bylo uvedeno výše, místo úřadu hraje důležitou roli, a proto by se na tuto otázku mělo přistupovat pečlivě. Je lepší vybrat oblasti s dobrou dopravní dostupností a průchodností v hustě osídlených oblastech.
  3. Nábor zaměstnanců. Zpočátku stačí najmout jednoho správce a tým překladatelů.
  4. Spouštění stránek v sociálních sítích, na profesionálních stránkách a reklamě na internetu. To vám umožní rychle získat klientskou základnu.

Finanční výpočty

Finanční stránka je hlavní v každém podnikání. Zvažte, kolik peněz je zapotřebí k otevření a provozování firmy, a také jak rychle můžete získat zpět investice.

Startovní kapitál

Hlavní náklady na provoz podniku:

  • registrace IP - 3000 rublů (zhruba 20 000 bude vynaloženo na LLC);
  • pronájem kanceláří - 40 000 rublů;
  • uspořádání zařízení - 50 000 rublů;
  • reklama - 10 000 rublů.

Celkem se jedná o zhruba 110 000 rublů.

Měsíční výdaje

Každý měsíc budete muset zaplatit za tyto položky:

  • pronájem kanceláří - 40 000 rublů;
  • účty a internet - 4000 rublů;
  • Spotřební materiál - 2000 rublů;
  • plat správce - 30 000 rublů;
  • reklama - 4000 rublů.

Celkem - 80 000 rublů.

Kolik můžete vydělat?

V průměru stojí náklady na jednu stranu z 300 rublů. Asi polovina nákladů musí být poskytnuta tlumočníkovi. Ukazuje se, že pokud jsou objednávky na 1000 stran za měsíc, příjmy (minus 50% tlumočníka) budou přibližně 150 000 rublů. Při zohlednění měsíčních výdajů bude možné získat asi 70 000 rublů "čistých".

Doba návratnosti

Na základě výše uvedeného výpočtu je přibližná doba návratnosti 2-3 měsíce. Tento indikátor je pro všechny firmy mimořádně pozitivní.

Rizika a nevýhody podnikání

Hlavní nevýhodou a rizikem této činnosti je absence objednávek. Můžete se tomu vyhnout, pokud si vyberete správnou kancelář a provedete příslušnou reklamní kampaň. Pokud po 2-3 měsících práce nemůžete podnik obnovit, kontaktujte specialisty.

Závěr

Překladatelská kancelář je vynikajícím typem podnikání, zejména pro osoby, které vlastní alespoň dva jazyky a mohou nabídnout své služby. Stejně jako v každém podnikání je důležité najímat klíčové zákazníky, poté bude mnohem jednodušší rozvíjet.

Překladatelská kancelář jako podnik - zisková a stabilní

Vytvoření vlastní překladatelské agentury je dalším dobrým nápadem pro podnikání. Jaká je podstata této myšlenky a jak probíhá její organizace? O tom později v článku.

Dobrý tlumočník není problém najít práci, překladatelé jsou všude požadováni, ale jako profesionálka roste, odborník na poptávku chce otevřít svou "překladatelskou agenturu", aby se stal plně finančně nezávislý.

Myšlenka je vynikající, ale současně vzniká mnoho otázek. Kolik peněz bude potřebovat k založení podniku? Pronájem kanceláře nebo vytvoření internetových stránek? Je to výnosné podnikání?

Organizace obchodních překladatelských agentur

Překladatelský úřad, který byl vytvořen na základě svých internetových stránek na internetu, prakticky nevyžaduje finanční investice. Začněte vytvářet bezplatné webové stránky. Poté, když se podnik vyvíjí a získáte své místo, můžete uspořádat své území pro další rozvoj zakoupením domény. Aby se web mohl rozvíjet, budete muset poslat reklamu, získat kvalitní obsah, najmout profesionální personál. Skvělý příklad organizace může sloužit jako překladatelská agentura TTA, která provádí písemné překlady, technické překlady a rovněž pracuje s dokumentací.

Stabilita podniku, jeho vývoj, příjmy závisí hlavně na zaměstnancích - jejich profesionální vlastnosti určují průběh událostí ve hře "překladatelská kancelář", proto je nutné přistupovat k pronájmu zaměstnanců více než vážně. Závažná práce bude vyžadovat přinejmenším jednoho překladatele na plný úvazek a několik nezávislých, aniž by se jednalo o samostatnou překladatelskou agenturu. Překladatel na plný úvazek nemůže kvalitativně překládat více než deset stránek denně, všechny další výdaje jsou přiděleny externím pracovníkům. Kromě překladatelů je dobré mít v personálu redaktora a dvou manažerů, kteří organizují práci s klienty. Editor, který jazyk důkladně zná, může výrazně zlepšit kvalitu překladu.

Ziskovost překladatelské agentury dosahuje velký počet zakázek k "překladu dokumentů" a malým finančním investicím. Pětatřicetiprocentní ziskovost je dobrá úroveň, ale měla by být také zvýšena.

Na trhu s překladatelskými službami existují značky, i když pro takovou firmu je značka velmi konvenční koncepce, zatímco se rozrůstá, firmy a agentury se začínají rozdělovat na malé podniky. Bezpodmínečné značky jsou univerzity, připravují profesionální překladatele, například MSLU, připravují profesionály nejvyšší kategorie. Kritériem značky v této oblasti se považuje přítomnost přesně takových špičkových odborníků.

Při organizaci překladatelské kanceláře se musíte rozhodnout pro sebe, překlad, z kterého jazyků přinesete největší zisk. Nejčastěji se vyžadují překladatelé z evropských jazyků, Nedávno přidali exotické věci jako čínské a japonské.

Jak otevřít překladatelskou agenturu - osobní zkušenost

Zde je moje osobní zkušenost s tím, jak otevřít překladatelskou agenturu. Otevřela jsem svou překladatelskou firmu již v roce 2008. Od té doby byly před mým očima otevřeny a uzavřeny mnohé překlady. Podívejme se, jak správně uspořádat tento případ.

Obsah:

A nejdříve odpovězte na tuto otázku. Máte-li dokonce otevřít překladatelskou kancelář? Nebo je tento nápad odsouzen k selhání předem?

Kdo může otevřít překladatelskou agenturu a kdo by neměl?

Jednou jsem četl rozhovor s jedním vedoucím překladatelské agentury. A byl požádán, kdo může otevřít svou kancelář a kdo nemůže. K čemuž tento vůdce odpověděl, že životaschopnou překladatelskou agenturu může otevřít pouze velmi zkušený tlumočník. Jinak prostě nebude schopen posoudit kvalitu práce překladatelů, které najme. A pak překladatelská agentura nebude fungovat dobře.

Ve skutečnosti to samozřejmě není. Podle mého názoru bude pro zkušeného překladatele těžší postavit normální překladatelskou firmu. Protože zkušení překladatelé obvykle věří, že jen oni to dokáží správně.

Proto se pokoušejí dělat vše, co je v jejich silách, vyhnout se pomoci ostatním překladatelům. A to není podnikání, je to jen na volné noze. Podnikání je, když řídíte jen, a veškerá práce provádí zaměstnanci. Nechte je dokonce překládat horší než vy. Ale tak se vaše podnikání na vás nedotýká a vy nechcete, aby se vyvíjel.

A co se týče pronájmu překladatelů, pak pokud máte dokonce 100 let zkušeností - nebude vám to pomáhat. Řekněme, že mluvíte anglicky. No, pak můžete posoudit úroveň kvality anglického překladatele. A co ostatní jazyky?

Překladatelský úřad obvykle pracuje s desítkou jazyků - evropskými, SNS, východními. Můžete je vyhodnotit? Sotva. To je důvod, proč vaše zkušenosti s překlady jednoznačně zasahují do vás. A pomáhat - ne vždy.

Ale to jsou všechna slovní slova. Přesto nejčastěji jejich překladatelská kancelář otvírá překladatelé. Jen jsem vás chtěl varovat před nebezpečným postojem: "chcete dobře - udělejte to sami." To často zničí překladatelskou agenturu.

A pokud se vrátíte k naší otázce, pak může prakticky každá osoba otevřít překladatelskou kancelář. Hlavní věcí je, že má dobrého zástupce pro výrobu. To znamená, že sami nemůžete rozumět překladatelské činnosti. Hlavní věc - najmout osobu, která rozumí.

Mimochodem, kolik peněz potřebujete k otevření překladatelské agentury?

Kolik investic potřebujete k otevření překladatelské agentury?

Ve skutečnosti "otevřete překladatelskou agenturu" - zní to dokonce příliš hlasitě a pateticky. Není to továrna, ne obchod. "Otevření překladatelské agentury" často znamená pouze registraci právnické osoby a získání pečeti.

Většina překladatelských agentur ani nemá kancelář. A všechny "překladatelské kanceláře" se skládají z jednoho nebo dvou lidí, kteří dostávají příkazy od přímých zákazníků, předávají je svobodným osobám a naopak. Získejte připravený překlad od nezávislých a předávejte je zákazníkům.

Chcete-li otevřít takový překladový úřad, nepotřebujete žádnou investici vůbec. No, pouze 5 až 7 tisíc rublů za účelem registrace LLC nebo IP.

Mimochodem, pokud jde o volbu formy společnosti a zdanění, promluvíme si na konci článku v části "Časté dotazy o založení vlastního překladatelského úřadu".

Pokud se vám zdá, že práce doma u 1-2 lidí je nějaká neudržitelná, pak... ano. To je neudržitelné. Ale je to výhodné.

Ale pokud se rozhodnete udělat všechno najednou, „pevný“ - s nájemné, nákup kancelářského nábytku, vybavení kanceláří, pronájem hromadu lidí, pak to bude tuhý, ale v rozpacích. A ty se s největší pravděpodobností bude muset rychle uzavřít.

Začněte malý a snažte se více. Nejprve jsme pracovali doma (3-4 měsíce). Pak si pronajala první kancelář, která byla spíše jako komora bez oken (pravděpodobně proto, že to byla bývalá komora, přeměněna na kancelář).

Tam jsem se hrdě osamělý kroutil někde jinde po dobu jednoho roku. A až později, když jsme byli "zarostli" dostatečným počtem klientů, jsme se mohli přesunout do nové velké a světlé kanceláře v centru města.

Všichni postupně, kluci. Vše postupně.

Ale co když chcete pracovat s osobními dokumenty a notářskou službou? Je to něco, co nemůžeš bez kanceláře, že?

Překladatelská agentura s notářskou službou - funkce

Pokud chcete pracovat s osobními dokumenty, pak jste... správní. Většina agentur žije přesně na úkor takové práce. Dostáváme dokumenty od lidí, přeložíme, odkazujeme na notáře, zajišťujeme překlad - vrátíme se k lidem, získáváme peníze.

Pokud jde o práci s kancelářemi nebo bez nich, například se nám podařilo nějak překládat osobní dokumenty bez kanceláře. Je to strašidelné, že si dokonce pamatujete.

Všechny překladatelské kanceláře pak sestávaly ze mně samotného (plus manželka domu "na pick-up"). Pokud nám zákazník zavolal žádost o přeložení osobního dokladu, byl tento proces následující. Šel jsem se setkat s někým v centru města, v kavárně (pod záminkou, že máme kancelář pro opravy). Vzal jsem si dokumenty. Co je nejvíce překvapivé - dal =)

Pak jsem utekl s těmito dokumenty do kopírovacího centra, kde jsem fotografoval dokumenty a prověřoval. Pak jsem šel do internetového klubu a poslala mě mojí ženě.

Provedla překlad a poslala mě zpátky. Vytiskl jsem překlady, podepsal a běžel k notáři, abych je ujistil. Pak jsem opět běžel, abych se seznámil s člověkem, dělal překlady, obdržel peníze. Jolly byly chvíle.

Další informace o interakci překladatelské agentury s notářem naleznete v článku "Jak fungují překladatelské agentury" (otevře se na nové kartě).

Ale pokud se nechcete zapojit do takového extrému - můžete si ihned pronajmout malý pokoj. Lepší u svého notáře, nebo dokonce sedět v zadní místnosti stejného notáře. Takové případy také znám.

Stojí za to levně a společně s notářem obdržíte příliv zákazníků. Protože často překladatelé dokumentů přicházejí k notáři a posílá je k vám.

Jak najít notáře, jak s ním pracovat, jak pracovat s osobními dokumenty je samostatný, velmi krátký rozhovor. V našem hlavním školení "Pracujte! Na toto je věnována velká samostatná část.

Z jednoho dokumentu získáte zhruba 100 - 150 rublů zisku (po zaplacení notářských služeb, tlumočníka, odečtení daní a dalších). Ne tak moc, ale častěji přinášejí lidé 5-7 dokumentů najednou. Proto překladatelský úřad pro dokumenty s notářskou certifikací samozřejmě není zlatým dnem, ale život stačí.

Ano, mimochodem a za jaký život stačí?

Kolik můžete získat ve své překladatelské agentuře?

Řeknu vám přímo, vstoupit do Forbes, s největší pravděpodobností nebude fungovat. Překladatelská kancelář je podnik, kde je ve výchozím stavu mnoho konkurentů.

Tam je spousta konkurentů, protože to je podnikání bez tzv. "Vstupního prahu". To znamená, že téměř každý, bez investic, může otevřít vlastní překladatelskou kancelář. Je to dobré na začátku, ale je to z dlouhodobého hlediska špatné.

Pokud je mnoho konkurentů, cena za vaše služby bude vždy nízká. To znamená, že budete mít velmi nízkou marži (čistý zisk, mínus všechny výdaje). A vydělat hodně - musíte jít na dražší trhy, nebo prostě překládat do obrovských objemů.

Drahé trhy jsou nějaké jedinečné převody, s nimiž se nikdo nedokáže vyrovnat. Jedná se zpravidla o trhy s prahem vstupu. To znamená, že budete potřebovat speciální překladové programy, vypracované databáze, týmy překladatelů a redaktorů "na místě".

Pak - ano, v zásadě můžete vydělat dobře. Ale já osobně nezná překladatelskou agenturu, která by svým majitelům přinesla více než 300 tisíc rublů měsíčně čisté. Možná to určitě jsou, ale z nich je jen velmi málo.

Nejčastěji se ukazuje, že je výhodnější studovat nějaký druh výuky angličtiny. Proto doporučuji, abyste otevřeli překladatelskou agenturu, která "vyplní ruku".

Jedná se o relativně jednoduchý obchod, bez investic a rizik. Uspořádat jednoduchý obchodní model, že vám alespoň 50 přináší - 100 tisíc za měsíc, a pak použít peníze budete chtít udělat něco většího.

Za 50 - 100 tisíc měsíčně můžete dokonce pracovat "nechutně" - to znamená 1-2 lidi z vašeho domova, bez kanceláře. Zde je hlavní otázka, jak přilákáte a udržujete zákazníky. Na tom závisí a všechno ostatní. Další informace o přilákání zákazníků k obchodu s překladem naleznete zde.

Nejčastější dotazy ohledně otevření vaší překladatelské agentury

Na závěr se podíváme na nejčastější chyby lidí při organizaci překladatelské agentury. Již jsme mluvili o pronájmu kanceláře, zaměstnávání zaměstnanců a nákupech nábytku. Pojďme se nyní obrátit na další otázky.

Potřebuji zaregistrovat právnickou osobu?

Pokud budete pracovat s přímými zákazníky, budete muset zaregistrovat společnost. Protože přímí zákazníci dávají přednost placení zúčtovacímu účtu. Účet o zúčtování může společnost otevřít.

Ale nepotřebujete otevřít LLC. Ve většině případů stačí konvenční PI. A i když je to také "nepodložené", je to rozumné. IP má méně problémů s účetnictvím, daněmi, penězi. Otevřená společnost má smysl otevřít, pouze pokud máte několik zakladatelů.

Ale mít několik zakladatelů je jedna velká chyba. Více o tom vám řeknu jiný čas. Jen věřte mi - překladatelská činnost není určena k přijímání dividend.

Pokud jde o daňový režim, je třeba se podívat na to, jak pracujete. Pokud uhradíte veškeré náklady oficiálně, je lepší vzít zjednodušenou daň s 15% daní z příjmů snížených o náklady. To znamená, že pokud oficiálně odepisujete náklady na překladatele, notáře a máte malou část svého příjmu.

A pokud vaše výdaje půjdou "černou" cestou, pak je lepší vzít USN 6% z celkového obratu. To znamená, že pokud překladatelé sedí ve vaší kanceláři a nejsou registrováni jako IP - nezohledňujete výdaje. Je výhodnější zaplatit 6%.

Musím předplatit zákazníky?

Ve většině případů můžete dělat bez předplacení. To stále neovlivňuje nic. V 99,9% případů zákazník po ukončení objednávky tiše zaplatí. Neexistují téměř žádné problémy.

Pokud však trváte na předplacení, riskujete ztrátu zákazníka. Ne proto, že vám nevěří a nechce platit předem. Jednoduše překlady jsou obvykle velmi potřebné. A pro přípravu dokumentů, aplikací a dalších věcí je potřeba čas.

Zvláště pokud je společnost zákazníka velká a všechny by měly být oficiálně vedeny prostřednictvím účetního oddělení. Platba bude trvat týden nebo dokonce více. A všechny podmínky pro převod jsou již "vypálené". Proto bude pro zákazníka jednodušší kontaktovat jinou překladatelskou agenturu.

Potřebuji pokladnu?

Obecně - je to potřeba. Pokud pracujete s osobními dokumenty, pak přinášíte peníze v hotovosti a pro ně musíte nějak formálně podat zprávu. Ale v tuto chvíli můžete jednoduše vydávat potvrzení o příjmu peněz.

Obecně řečeno vám řeknu tajemství, platba za osobní dokumenty v kanceláři pro překlad je téměř vždy "černá hotovost". To znamená, že o tom nehlásí a od nich neplatí daně. Překladatelská kancelář je příliš malá, takže se o ni velice zajímá.

Proto můžete bezpečně pracovat bez pokladny, nikdo vás nezatkne (fie-fie).

Kde hledat zákazníky?

To je moje nejoblíbenější otázka. Protože zde není žádná odpověď. Musíte hledat všude - pomocí placené reklamy, partyzánského marketingu, na internetu, na ulicích, pomocí přímého prodeje...

To všechno vyžaduje určité dovednosti. Dokonce jsem napsal samostatný článek - kde hledat klienty překladatelských agentur. Přečtěte si to.

Závěr

Doufám, že vám tento článek bude pro vás užitečné a nyní byste měli lépe pochopit, jak otevřít překladatelskou kancelář. Chcete-li získat veškerý materiál, se všemi detaily, o všech otázkách a připravených "receptech" - si zde můžete objednávat tento odkaz.