Podnikatelský plán překladatelské agentury

Překladatelský trh je jedním z nejvýnosnějších a nejzajímavějších trhů, které představují celé odvětví služeb. Váha trhu vyvolává respekt a touhu pracovat v tomto kanálu. Objem překladatelských služeb v globálním měřítku se odhaduje na více než 30 miliard dolarů. A navzdory tomu se trh neustále rozšiřuje.

Průměrná roční míra růstu je 12 procent. Překvapivě ani hluboká moderní krize neovlivnila překladatele. Dokonce i pokles objemu mezinárodního obchodu a obchodu neměl vliv na ziskovost překladatelských agentur.

Dokonce i snižováním počtu mezinárodních transakcí se protistrany nepřestaly vzájemně ovlivňovat a navíc byla krizovou realitou, která vedla k stále většímu počtu jednání, schůzek a konferencí.

V Rusku existovala myšlenka, že překladatelská společnost je nějakou kanceláří, například překladatelskou agenturou některých dokumentů, které vyžadují notářskou práci. Překladatelský diplom, pasy, další dokumenty, což je pravděpodobně celý reprezentativní soubor. Na západě však již existují překladatelské společnosti s obratem v několika milionech dolarů: LionBridge (roční obrat přes 400 milionů dolarů), SOM (roční obrat přesahuje 200 milionů dolarů). Není těžké odhadnout, že se nejedná o překlady cestovních pasů....

Ruský překladatelský trh je dosud velmi málo let a přesto je již možné identifikovat slavné špičkové společnosti, jejichž obrat začíná být měřen v milionech dolarů. Nejznámější z nich lze nazvat první překladatelskou společností (transl.ru), Translink, Neotec a petrohradskou společností Egotransleiting. Všichni začali jako skromný překladatelský úřad. Nejrychlejší nárůst zaznamenaly v letech 2005-2008 a následně byly určeny přední konkurenční hráči.

Myšlenka vytvoření překladatelské agentury má jisté výhody. Za prvé, nejdůležitější je to, že se jedná o speciální odvětví, ve kterém jsou všechny procesy virtuální, a proto je možné je provádět na nejvyšší technologické úrovni, která je v naší době jen vlastní. Samotný překlad není ničím jiným než virtuálním produktem zaslaným klientovi e-mailem. Všechny procesy související se službou, přijímáním objednávek, propojením překladatelů do práce, placení objednávek lze provádět online a vzdáleně.

Samozřejmě, že pro rychlý růst kancelářské prostory v centru hlavního města bude dobrá pomoc. Totéž, hlavní hráči již vytvořili určitý standard podnikání, je prostě nepřijatelné vypadat méně. První překladatelská společnost má skvělou kancelář, která je pár kroků od Kremlu. Překlad Ego se nachází ve 3patrové budově v centru Petrohradu. V každém případě, pokud bude mít vážný postoj k případu, bude muset být přijato.

Přesto můžete online zahájit podnikání a spravovat ji, a proto jsou investice pro tento účel prostě nedostatečné. Neuvěřitelně je skutečnost, že největší překladatelské společnosti v Rusku ve svých prostorných bytech nejsou nejdůležitějšími zákazníky, ale spíše jejich kurýři. Samotný úřad k zahájení podnikání není tak nutný. Koneckonců, všechny procesy tohoto podnikání jsou elementární. Přímo manažer přijímá příkaz k provedení převodu, předává jej překladateli profilu a po dokončení odešle klientovi hotovou objednávku.

Hlavním a nejvíce globálním rizikem v organizaci podnikání při provádění převodů je lidský faktor. Profesionalita ruských překladatelů je dnes extrémně nízká. Filologická výchova, jak byla, je strašná. Celá intelektuální úroveň ruských překladatelů není daleko od úrovně tajemníků. Možná to je důvod, proč jsou často překlady odkazovány na stejnou kategorii jako sekretářské služby...

Vedle všeho je úplný nedostatek smyslu pro povinnost a odhodlání. To je důvod, proč manažer bude muset oh, jak těžké je vytvořit tým spolehlivých subdodavatelů. Stále stížnosti zákazníků souvisejí s kvalitou překladů a neustálým zpožděním. Buďte připraveni na to. Zvláštnost efektivního řízení překladu spočívá v tom, že ve své podstatě jde o řízení konfliktů. Manažer ve skutečnosti musí neustále pokrývat mezeru zaměstnanců. V tomto oboru hodně závisí na schopnosti manažera vyjednávat s klienty a na jeho schopnostech najít klienta navzdory nedostatkům překladatelů.

Nejpříjemnějším okamžikem podnikání je plná internetová závislost. Převážná většina klientů pochází z internetu a není třeba přemýšlet o spojeních a lobbování. A dokonce i nejslavnější a největší korporace často hledají překladatelskou agenturu prostřednictvím Google a Yandex, a nikoli prostřednictvím vlastního oddělení outsourcingu a outsourcingu. Není těžké odhadnout, že podnikání roste v tom, který se nachází ve vyhledávačích výše.

Samozřejmě, existuje mnoho míst, kde překladatelské společnosti obdrží značné příjmy, aniž by byli na internetu. To se například týká státních smluv nebo překladů státních úředníků, kteří jsou nabízeni překladatelům v dražbě. Přesto je třeba vzít v úvahu skutečnost, že firmy, které mají významné postavení na internetu, se do dražby vracejí často.

Překlady témat byly vždy odkazovány na nejdražší na internetu pro propagaci webu a jeho reklama ve vyhledávačích. Například v ředitelství Yandex jedno kliknutí ve zvláštním umístění na žádosti o překladatelskou kancelář vždy stojí více než 10 dolarů a často přesahuje 20 dolarů. Rozpočet překladatelské společnosti na propagaci vašeho webu začíná na 3000 dolarů.

Jedná se o zadní stranu mince. Nízká prahová hodnota vstupu na trh je vždy určována výrazným skokem v konkurenci. Nicméně to by nemělo děsitele dělat. Jakákoli současná vedoucí společnost jednou docela agresivně vstoupila na trh bez finanční podpory od investorů.

Podnikatelský plán: jak otevřít překladatelskou agenturu

Podrobný návod, jak otevřít překladatelskou agenturu

Pokud o něco dříve byli překladatelé v procesu elitního druhu činnosti, jako ti, kteří tam někde byli potřeba, více v diplomatických kruzích a misích, nyní se všechno změnilo. A služby člověka, který je připraven převést z textů na rozhovory, jsou vyžadovány všude.

Navzdory neustále se měnící ekonomické a politické situaci v zemi, cizinci nás každodenně přicházejí. Turisté, obchodní partneři, hosté. Ne všechny z nich mají znalosti základního ruštiny. Existuje spousta společností, které se rozšiřují mimo domácí stát a začínají spolupracovat se společnostmi z jiných zemí.

Ano, dokonce i v práci firem zaměřených na ruského kupce jsou vyhlídky na získání většího zisku otevřeny ve spolupráci s výrobci z Ameriky, Evropy a Asie. A pro úspěšnou práci jsou zapotřebí lidé s dovednostmi a znalostmi jazyků.

Proto je agentura překladatelů relevantní a její význam roste každým rokem.

Organizace agentury překladatelů probíhá ve formě malých podniků. To neznamená, že nebude existovat standard pro obchodní potíže a potřebu pracovat tvrdě a rozvíjet jejich podnikání. Náklady na tento formát však nejsou srovnatelné s organizací podniků.

Investice do agentury překladatelů podle obchodních standardů jsou malé.

Svaté místo není nikdy prázdné. Tato fráze může být přizpůsobena všem existujícím výklekům. Ale v oblasti překladů je opravdu mnoho návrhů. Zdravá konkurence pozitivně ovlivňuje služby, ale zároveň omezuje příležitosti pro vstup nových hráčů na trh a také slibuje všechny související problémy pro začátečníky. Proto je mnoho příkladů toho, jak firmy začínají uzavírat, aniž by existovaly rok.

Agentura překladatelů je konkurenceschopná firma.

Krok 1. Otevřete společnost

Registrace vašeho obchodního práva je standardním krokem pro jakoukoli právní činnost. Proto nemusíte nic vymýšlet. Máte dvě možnosti. První je sbírat všechny potřebné dokumenty sami a zaregistrovat se u státních orgánů. V případě agentury překladatelů dodatečně platí za akvizici kteréhokoli Nepotřebují licence. Nezpochybnitelné plus při úsporách. Peníze půjdou pouze na státní poplatek. Částka je uvedena v daně. V průměru bude tento podnik stát 300 dolarů.

Druhou možností je obrátit se na specializovanou firmu, která se postará o všechno a za vás sama půjde na úřady. Tím se výrazně sníží čas spotřebovaný postupy. Zvlášť, pokud se pro vás v novinkách stane plně pravicovým obchodníkem. Protože budete potřebovat zjistit, jaké dokumenty jsou potřebné, jak vyplnit formuláře správně, jaké kódy činností jsou vhodné pro vaši firmu. Protože - vynakládání více peněz na služby takové společnosti nevypadá jako mínus

Krok 2. Předpoklad pro překladatelskou agenturu

Jak se domníváme, je to začátek podnikání v oblasti převodů, pak není vhodné investovat peníze do samostatné budovy. Minimální, co potřebujete kancelářské prostory z 10 metrů čtverečních s nainstalovaným telefonem. Komunikační linka bude vyžadována pro přijímání objednávek a komunikaci se zákazníky. Ale jelikož z nich nebude zpočátku mnoho, bude stačit jedna řada.

Cena pokoje bude záviset na městě, ve kterém se nacházíte, a na tom, jak bude kancelář odstraněna z centra města a nejschopnějších míst. Oni se liší v příliš velkém rozsahu.

Krok 3. Technologie

Vedle vyhrazené telefonní linky budete potřebovat standardní kancelářské vybavení. Seznam může obsahovat několik počítačů, tiskárnu, kopírku, volitelný fax. A samozřejmě to bude trvat organizovat přístup k internetu. A tarify by neměly být skromné, dobrá rychlost přístupu do globální sítě bude užitečná při práci.

Krok 4. Zaměstnanci

Tlumočník

Personální výběr pro vaši společnost je jedním z nejdůležitějších kroků. Protože tím, jak vysoce kvalitní práce budou vykonávat vaši lidé, ovlivní všechno v postavení vaší firmy na trhu tlumočnických služeb - od toku klientů k pověsti.

Vyberte si správného tlumočníka - úkol není snadný, ačkoli pokud máte sami profilové vzdělání, které odpovídá aktivitám společnosti, proces vyhledávání bude zjednodušen. Nebo, stejně jako v případě registrace, můžete se obrátit na náborovou agenturu, která převezme úkoly personálního specialisty. Přestože v tomto případě není absolutní volba zcela jistá.

Jediný způsob, jak se ujistit, že vaše oddělení je zdatné, je získat od klienta zpětnou vazbu. To znamená, nechte ho na poli praktických zkušeností. Ačkoli v tomto problému existuje mezera. Můžete zkusit vyzkoušet své zaměstnance za pomoci konkurentů nebo zaměstnanců univerzit.

Zaměstnanci na volné noze - další variantu práce firmy. Její nepochybnou výhodou je, že takový personál zaplatíte výhradně za provedené objednávky, práce bude plynout podle nejpružnějšího plánu a můžete zapomenout na pracovní místo pro zaměstnance.

Největší nevýhodou tohoto přístupu je však to, že když potřebujete služby svého externího překladatele, může být jednoduše obsazeno jinou objednávkou. Obzvláště bolestivá je situace na začátku vaší podnikatelské cesty. Dále bude jednodušší, protože bude možné okamžitě pracovat s celou řadou zaměstnanců, kteří mají pověst a zpětnou vazbu. Musíme však pracovat na základně a s osobou, kterou najdeme, musíme také spolupracovat. Vytvoření takových vztahů, které budou pro vás ziskové jak jako podnikatel, tak i pro vás jako vykonavatele vaší objednávky.

Méně nebezpečné úskalí vzdáleného snímání jsou neschopnost sledovat pracovní proces vzdáleného pracovníka a neustálou vzdálenost, často s výjimkou vizuálního kontaktu. Proto bude skutečná spolupráce přinejmenším zpočátku zisková.

Výpočet činnosti agentury překladatelů

Průměrné ukazatele se berou jako základ. Nezávislý odborník je připraven pracovat s obvyklou složitostí z výpočtu 7-8 dolarů za 2000 symbolů. Nicméně cena se může změnit, takže stojí za to neustále sledovat trh. Jeden pracovník v pracovní den je schopen provést překlad 10-15 tisíc znaků. Je-li to nutné, a více, ale průběžně je lepší nezatížit zaměstnance s přebytkem úkolů. Pokud je objednávka skutečně velká a časově náročná, je lepší předem informovat zákazníka o možné ztrátě kvality překladu, než se dozví při příjmu díla.

Pokud je zaměstnanec v kanceláři, budou ceny odlišné. Profesionál v oblasti překladu bude trvat asi 1000 dolarů měsíčně. Opět platí, že na základě regionální situace se mzdy mohou lišit. A pokud nevlastníte povolání tlumočníka, měli byste zaměstnat takového zaměstnance a nechat se řídit pouze procesy.

Buďte připraveni, aby poprvé, když není dostatek objednávek, zaměstnanec s důstojnou kvalifikací nemůže vrátit. Ale je to on, kdo pomůže získat nové objednávky a najít pravidelné zákazníky.

Editor a správce

Dalším zaměstnancem bude redaktor. Ve skutečnosti hrajete roli koordinátora vašich překladatelů. Redaktor bude zodpovědný za provádění příkazů a za kvalitu překladatelské práce. Potřebujete však komunikovat s klientem. A tato role je přidělena manažerovi. Pokud se vám zdá, že manažeři jsou nadbytečným odkazem, kde je jak editor, tak i tlumočník, nepřehánějte. Bylo to Manažer objednávku přijme a prodiskutuje. A to, co je nejdůležitější, vybrat si tlumočníka pro zákazníka, profiling na základě vlastností objednávky.

Ale pokud se právě otevřete, budete muset kombinovat pravomoci různých zaměstnanců. Jelikož např. Mzdy redaktorů jsou často vyšší než samotní překladatelé a jednoduše nemůžete takový objem výdajů vynaložit najednou.

Zákazníci pro překladatelskou agenturu

Standardním systémem přilákání zákazníků je oznámení. Můžete začít s lepením reklam a inzerováním v novinách. Ale bohužel, teď to přinese malý příliv příkazů. Vzhledem k tomu, že tento druh reklamy ve výklenku obchodních překladů může upozornit na vás jenom nelegální ze stavby. A potřebujete skutečných zákazníků s dobrými příkazy.

Jedním z bodů investic je tedy právě náklady na reklamu v obchodních adresářích a profilových časopisech. Navíc můžete vyzkoušet poštu, vytvářet vlastní webové stránky, inzerovat v sociálních sítích. V každém případě, nejméně 500 dolarů za měsíc, budete utrácet v reklamních výdajích na obchodní plán.

Pokud jde o reklamu na internetu, buďte opatrní. Nyní je mnoho návrhů na bezplatný návrh stránek, ale je lepší zaplatit odborníkům další peníze. V opačném případě můžete vyděsit zákazníky s neúnavným designem. Ale je to první pohled na vaši společnost prostřednictvím jejího zastoupení v reklamních zdrojích ovlivní další rozhodnutí pracovat s vámi nebo ne.

Pokud vaše společnost může zákazníkovi uklidnit, a to jak ve známém stavu, tak ve fázi plnění objednávky, pak s vysokou pravděpodobností příště vás bude opět oslovovat a současně doporučuje svým známým. A bude možné počítat marketing z úst z úst, který automaticky doplní zákaznickou základnu.

Cena za tlumočnické služby

Ceny jsou pro podnikatele vždy obtížnou otázkou. Na jedné straně je ve výklenku transferů hodně konkurence, na druhé straně existují obecné cenové standardy pro trh, které se společnosti nemohou měnit. Koneckonců existují online výměny těchto služeb, kde si dodavatel může vydělat peníze sám.

Nyní průměrná cena jednoho přeloženého do populárního cizího jazyka je asi 12 dolarů.

Podhodnotit ceny pomocí dumpingu jako politiky firmy a jak přilákat zákazníky? Možnost. Je dokonce používána některými firmami, které nabízejí přeložit stejný objem textu, ale třikrát levnější. A pravidelný zákazník má takové firmy. Ale tady jsou skutečně velcí zákazníci, jsou připraveni vydat trvalé velké objednávky, s největší pravděpodobností nebudou jednoduše zvažovat nabídky od takových firem.

Je to všechno o kvalitě. Nízká cena znamená v krátké době velké množství práce. Jinak se stává nevýnosným. Z toho vyplývá, že kvalita zůstává na druhém plánu, protože zpomaluje proces překladu. Velcí zákazníci oceňují kvalitu.

Překlad z nepopulárních jazyků

Příjem podnikatele v oblasti převodů činí přibližně 40 procent příjmů vašeho tlumočníka. A pro začátečníka, který neobdrží trvalé příkazy, může být fatální. Protože náklady jsou trvalé a jejich zisky se nepřekrývají. Proto, jakmile přemýšlíte o překlady, a to nejen z nejpopulárnějších jazyků. Exotika může přinést další příjmy. Navíc mezi velkým počtem soutěžících získáte výhodu.

Zaměřte se okamžitě na překlady, například z japonštiny a čínštiny. Oni nejsou tak populární v táboře objednávek na překlad jako angličtina, ale také se setkávají a dokonce postupně získávají popularitu.

Kromě překladů z těchto jazyků můžete nastavit cenu nad standardem. Ale nenechte se oklamat. Tato praxe bude jen příznivým doplňkem k rozvoji podnikání a získání pověsti diverzifikované společnosti. A pověst na druhou stranu přinese nové objednávky do budoucna, kdy klient, vědom si, že můžete tuto práci přijmout, nebude ztrácet čas hledáním nových společností, ale bude vás kontaktovat přímo. Tak říkají investice do budoucích příjmů.

Navíc jsou často takové převody naléhavé. To znamená, že klient bude moci účtovat s dvojitou nebo trojitou sazbou - pro naléhavost a složitost. Nezapomeňte však, že selhání v takovém pořadí může okamžitě vést ke ztrátě zákazníka navždy. Proto nebuďte líní za důstojnou platbu, abyste využili zdroje vaší společnosti na maximum.

Doplňkové služby agentury překladatelů

Tlumočení. Tento typ přenosu je:

  • Synchronní. Provádí se bez prodlení. Tento typ je používán hlavně na konferencích pro velké publikum. Samozřejmě, náklady na tuto práci jsou vysoké. Za hodinu mohou zaplatit asi 80 dolarů. Podle standardu jsou najati najednou dva lidé, protože v takové podobě přenosu dojde k velkému zatížení člověka a nemůže pracovat dlouho po dlouhou dobu. Vzhledem k tomu, že práce je drahá, ale je poměrně vzácná, ve stavu těchto lidí nemá smysl držet se. Doporučuje se však mít vzdálený kontakt.
  • Konsekutivní interpretace. Když jsou fráze přeloženy postupně. Průměrná cena za službu je 30 USD za hodinu a je srovnatelná s cenou průvodce-tlumočníka.
  • Apostille. Tato služba je notářským ověřením přeložených dokumentů. To znamená, že pokud byl papír vydán v zahraničí a přeložen zde, je třeba apostilu potvrdit jeho platnost. Služba tisku je asi dvacet dolarů a pro celý dokument se cena liší.
  • Korektury překládaného dokumentu rodilým mluvčím. Získává se také popularita, i když je stále vzácností. Za cenu se nijak neliší od nákladů na běžné překladatelské služby.

Vedle výše uvedených služeb může podnikatel využít mnoho dalších. Překlad abstraktů, anotací nebo prací, které přímo nesouvisejí s překladem, například některé typografické služby, rozvržení, rozvržení a dokonce i fotokopie v kanceláři. Tyto typy služeb pomohou začínajícímu podnikateli, kdykoli je to možné, více způsoby, jak dosáhnout čistého zisku. Vyvíjející se společnost přiláká další zákazníky.

Dalších 1000 nejlepších obchodních modelů najdete v sekcích: Obchodní nápady nebo Franchise

Naše podnikání: otevíráme překladatelskou agenturu

Atraktivita obchodu s překladem je způsobena jeho dostupností a nízkým právem vstupu. Malé počáteční investice však na tomto trhu vytvářejí také silnou konkurenci. Překladatelská agentura odkazuje na malou firmu se všemi důsledky, které z ní vyplývají.

Obecně platí, že jeho vlastní překladatelská agentura - je to docela těžké podnikání a amatéři v něm nezůstanou dlouho. Teoreticky se může stát, že každý talentovaný podnikatel se stane vedoucím překladatelské agentury, ale pak musí najít asistenta s profilovým vzděláním, kterému by mohl věřit, jinak nebude hledání odborných pracovníků nemožné. Tato činnost je "doporučena" těm, kteří získali vyšší jazykové vzdělání.

Než otevřete svou agenturu, musíte zaregistrovat právnickou osobu. Můžete to udělat sami a držet se v rámci několika tisíc rublů a můžete kontaktovat specializovanou společnost, která rychle a bez problémů za mírné množství 200-300 dolarů provede celý postup sám.

Poté se musíte rozhodnout o pokoji. Chcete-li spustit kancelář v několika desítkách metrů čtverečních s jedním telefonem, stačí. Skromné ​​místo někde poblíž okružní linky metra lze nalézt za 600-900 dolarů měsíčně, ale pokud se chcete usadit na prestižnějším místě v centru, bude cena růst o řádu.

Samozřejmě musí být kancelář vybavena potřebným vybavením pro práci - počítače, fax, skener, tiskárnu (vysoký výkon), kopírka. Dnes nemůže internet dělat, takže je žádoucí věnovat se specializované linii, pokud není v pronajaté kanceláři.

Dalším krokem v organizaci podnikání je nábor zaměstnanců. V tomto oboru rozhodují všichni kádři, takže jejich výběr není snadný úkol. Problém je značně zjednodušen, pokud je sám podnikatel tlumočník a je schopen přinejmenším zhodnotit kvalifikaci potenciálních podřízených. V opačném případě můžete úkol přesunout na ramena pracovních agentur. Ale nebudete mít plnou důvěru v kompetence svého zaměstnance, jeho profesionalita ocení pouze klienti v práci.

Podnikatelé nikdy nepřicházeli ke společnému názoru, který si zaměstnanci na plný úvazek nebo volná pracovníci najali. Obě mají své zjevné nevýhody. Zaměstnanci na volné noze nepotřebují platit plat, díky němu můžete pružněji reagovat na příchozí objednávky, nepotřebují kancelářské pracoviště - výrazné úspory. Ačkoli nedostatky tohoto přístupu jsou také jasné. Pracovník na volné noze může být zaměstnán v jiné práci, právě když je to naprosto nezbytné, a je obtížné řídit postup jeho práce. Skutečnost problému může být snížena vytvořením rozsáhlé databáze překladatelů, ale to vyžaduje čas.

Dobrý specialista pro převod střední obtížnosti textu z jednoho z hlavních jazyků bude vyžadovat US $ 4-6 na zadaný stránky (1800 znaků, obvykle s mezerami), za každý pracovní den, může to udělat, aniž by overextending text 10-15 tisíc znaků. I když v případě hektické aktivity mají takové hodnoty, které mají být násobeny, například do dvou, s nevyhnutelným ztráty kvality, protože zákazník je lepší, aby se zabránilo předem. Pro jednoduché a ne-naléhavé objednávky lze najít studenty jazykových univerzit a pár dolarů. Další (ale v některých ohledech pochybné) plus volná pracovníci je možnost daňové optimalizace.

Pravidelný tlumočník vypadá v mnoha ohledech přitažlivější, ale stojí další peníze. Slušný odborník v Moskvě bude stát 500 - 600 dolarů a více, až tisíc dolarů, vše závisí na kvalifikaci. K dispozici je alespoň jeden kompetentní odborník, a to i tehdy, když zaplatí sám za sebe, nemůže.

Při provádění velkých objednávek, při koordinaci činností skupiny zaměstnanců je zapotřebí editor, který je ještě dražší než tlumočník. Kromě toho budou potřební administrátoři - lidé, kteří se setkají s klientem, pracují s plněním objednávky, vybírají překladatele. Právě oni jsou odpovědní za kvalitu práce, načasování, dohled nad činností redaktorů a překladatelů atd.

Hledání budoucích zákazníků potřebuje reklamu. Umístění novin ve volných reklamách a vytržení letáků vážných klientů nebude přitahovat. Proto stojí za vyloučení reklamy v obchodních publikacích, při získávání telefonu společnosti v adresáři a na konferencích. Rozpočet inzerce pro začínající společnost je v průměru $ 300-500 za měsíc.

Reklama může být také připsána na stránce společnosti na internetu. Pokud rozpočet dovolí, můžete se obrátit na profesionální vývojáře webových stránek, bude vám to stát několik set dolarů za tak jednoduché zaměstnání. Pokud nejsou peníze, můžete použít bezplatné návrháře stránek a dělat vše sami.

Ale samozřejmě nejlepší reklama, podle jednomyslného názoru všech hráčů na trhu - "slovo z úst". Faktem je, že si renomovaní klienti nikdy nebudou vybírat firmu pro reklamu, budou se obrátit na důvěryhodnou společnost a na doporučení. Kvalita překladů proto přichází do popředí.
K nové společnosti, která ještě nemá zákazníky, a vyhrajete důležitého klienta, musíte použít osobní spojení, vytvořit nové, pokusit se být na správném místě ve správný čas. A samozřejmě si nenechte ujít šanci, pokud se objeví.

Obvyklý poplatek za populární jazyky se pohybuje od 7 do 12 dolarů za ruský překlad a 8 až 11 za ruský překlad. Dumping začínající firmou nestojí za to, nízké ceny přilákají insolventní zákazníky, kteří nebudou poskytovat prosperitu společnosti. Ale solidní spotřebitelé, je to spíš strach. Navíc, aby firma přežila, musí mít alespoň 40% toho, co překladatel obdrží.

Vzácné jazyky mohou být mnohem výhodnější než angličtina nebo němčina - cena stránky v japonštině nebo vietnamštině může dosáhnout 20-25 dolarů. Ale vzácné jazyky jsou vzácné, což není tak často vyžadováno. V rozložení popularity angličtina bere 100 bodů, německý a francouzský - 30 bodů a všechny ostatní - 10. Tak vzácné jazyky mohou být jen příjemným doplněním k hlavnímu "anglickému" proudu.

V otázce třídění cenových nabídek v závislosti na složitosti materiálu neexistuje jednotný názor, trh představuje politiku jednotných cen jakéhokoliv materiálu a pořadí nákladů na práci v závislosti na textu. Existuje ale jednota ceny za naléhavost objednávky, která se platí za dvojnásobný nebo dokonce trojnásobek sazeb.

Zvláštní téma je tlumočení, po sobě jdoucí a synchronní. Tito překladatelé zpravidla požadují překlady přednášek, prezentací a doprovodných zahraničních zástupců společností, které se zajímají o bezproblémovou komunikaci s rodilými mluvčími jiného jazyka. Současná interpretace je považována za nejvyšší akrobacii a je podle toho hodnocena - cena za hodinu práce může činit 70-80 dolarů. Zpravidla nejsou synchronisté udržováni ve stavu synchronizace, protože jsou drahé a nejsou tak často používány. Následná interpretace je odhadována poněkudji - od 10 do 30 dolarů za hodinu, přibližně stejným číslem je průvodce tlumočníkem.

Navíc stálý poptávka a takové služby, jako apostila nebo notářské ověření přeložených dokumentů, tedy legalizaci napsán certifikovaných v zahraničí dokument dokumenty na konzulát nebo ministerstvo spravedlnosti. Nestačí osvědčený tým a nezávislí překladatelé, připraven vykonávat svoji práci na vysoké úrovni. Dále budete potřebovat zaměstnance právník, který má zkušenosti v oblasti mezinárodního práva a jsou připraveni poskytovat notářské ověření a překladatele podpisu legalizace a apostil na dokumentech určených k použití v zahraničí. Ceny za právně relevantních dokumentů závisí na složitosti a rychlosti - pro přenos tiskového dokumentu může být užíván 20 rublů, a pro naléhavé konzulární identifikace (během dne) - 150 dolarů.

Jako doplňkovou službu agentura nabízet jíž se souhrny, poznámky, stejně jako rozvržení, příprava originálních modelů, a tak dále. G., až pracovat s tiskařského stroje dle přání zákazníka, a v některých případech dokonce fotokopií. Podnikatelský podnikatel však vždy nalezne způsob, jak vydělat peníze.

Yakovleva Natalia na materiály časopisů Podnikový časopis a Osobní peníze
pro projekt www.openbusiness.ru

* * *Článek více než 8 let. Může obsahovat zastaralé údaje

Automatické podnikání. Rychlý výpočet ziskovosti podniku v této oblasti

Vypočítejte zisk, návratnost, ziskovost jakékoli činnosti za 10 sekund.

Zadejte počáteční přílohy
Příště

Chcete-li spustit výpočet, zadejte startovací kapitál, klikněte na tlačítko níže a postupujte podle dalších pokynů.

Čistý zisk (za měsíc):

Chcete provést podrobný finanční výpočet pro podnikatelský plán? Použijte bezplatnou mobilní aplikaci "Business Calculations" pro Android v Google Play nebo si objednejte profesionální obchodní plán od našeho odborníka v oblasti plánování podnikání.

Jak otevřít překladatelskou agenturu - osobní zkušenost

Zde je moje osobní zkušenost s tím, jak otevřít překladatelskou agenturu. Otevřela jsem svou překladatelskou firmu již v roce 2008. Od té doby byly před mým očima otevřeny a uzavřeny mnohé překlady. Podívejme se, jak správně uspořádat tento případ.

Obsah:

A nejdříve odpovězte na tuto otázku. Máte-li dokonce otevřít překladatelskou kancelář? Nebo je tento nápad odsouzen k selhání předem?

Kdo může otevřít překladatelskou agenturu a kdo by neměl?

Jednou jsem četl rozhovor s jedním vedoucím překladatelské agentury. A byl požádán, kdo může otevřít svou kancelář a kdo nemůže. K čemuž tento vůdce odpověděl, že životaschopnou překladatelskou agenturu může otevřít pouze velmi zkušený tlumočník. Jinak prostě nebude schopen posoudit kvalitu práce překladatelů, které najme. A pak překladatelská agentura nebude fungovat dobře.

Ve skutečnosti to samozřejmě není. Podle mého názoru bude pro zkušeného překladatele těžší postavit normální překladatelskou firmu. Protože zkušení překladatelé obvykle věří, že jen oni to dokáží správně.

Proto se pokoušejí dělat vše, co je v jejich silách, vyhnout se pomoci ostatním překladatelům. A to není podnikání, je to jen na volné noze. Podnikání je, když řídíte jen, a veškerá práce provádí zaměstnanci. Nechte je dokonce překládat horší než vy. Ale tak se vaše podnikání na vás nedotýká a vy nechcete, aby se vyvíjel.

A co se týče pronájmu překladatelů, pak pokud máte dokonce 100 let zkušeností - nebude vám to pomáhat. Řekněme, že mluvíte anglicky. No, pak můžete posoudit úroveň kvality anglického překladatele. A co ostatní jazyky?

Překladatelský úřad obvykle pracuje s desítkou jazyků - evropskými, SNS, východními. Můžete je vyhodnotit? Sotva. To je důvod, proč vaše zkušenosti s překlady jednoznačně zasahují do vás. A pomáhat - ne vždy.

Ale to jsou všechna slovní slova. Přesto nejčastěji jejich překladatelská kancelář otvírá překladatelé. Jen jsem vás chtěl varovat před nebezpečným postojem: "chcete dobře - udělejte to sami." To často zničí překladatelskou agenturu.

A pokud se vrátíte k naší otázce, pak může prakticky každá osoba otevřít překladatelskou kancelář. Hlavní věcí je, že má dobrého zástupce pro výrobu. To znamená, že sami nemůžete rozumět překladatelské činnosti. Hlavní věc - najmout osobu, která rozumí.

Mimochodem, kolik peněz potřebujete k otevření překladatelské agentury?

Kolik investic potřebujete k otevření překladatelské agentury?

Ve skutečnosti "otevřete překladatelskou agenturu" - zní to dokonce příliš hlasitě a pateticky. Není to továrna, ne obchod. "Otevření překladatelské agentury" často znamená pouze registraci právnické osoby a získání pečeti.

Většina překladatelských agentur ani nemá kancelář. A všechny "překladatelské kanceláře" se skládají z jednoho nebo dvou lidí, kteří dostávají příkazy od přímých zákazníků, předávají je svobodným osobám a naopak. Získejte připravený překlad od nezávislých a předávejte je zákazníkům.

Chcete-li otevřít takový překladový úřad, nepotřebujete žádnou investici vůbec. No, pouze 5 až 7 tisíc rublů za účelem registrace LLC nebo IP.

Mimochodem, pokud jde o volbu formy společnosti a zdanění, promluvíme si na konci článku v části "Časté dotazy o založení vlastního překladatelského úřadu".

Pokud se vám zdá, že práce doma u 1-2 lidí je nějaká neudržitelná, pak... ano. To je neudržitelné. Ale je to výhodné.

Ale pokud se rozhodnete udělat všechno najednou, „pevný“ - s nájemné, nákup kancelářského nábytku, vybavení kanceláří, pronájem hromadu lidí, pak to bude tuhý, ale v rozpacích. A ty se s největší pravděpodobností bude muset rychle uzavřít.

Začněte malý a snažte se více. Nejprve jsme pracovali doma (3-4 měsíce). Pak si pronajala první kancelář, která byla spíše jako komora bez oken (pravděpodobně proto, že to byla bývalá komora, přeměněna na kancelář).

Tam jsem se hrdě osamělý kroutil někde jinde po dobu jednoho roku. A až později, když jsme byli "zarostli" dostatečným počtem klientů, jsme se mohli přesunout do nové velké a světlé kanceláře v centru města.

Všichni postupně, kluci. Vše postupně.

Ale co když chcete pracovat s osobními dokumenty a notářskou službou? Je to něco, co nemůžeš bez kanceláře, že?

Překladatelská agentura s notářskou službou - funkce

Pokud chcete pracovat s osobními dokumenty, pak jste... správní. Většina agentur žije přesně na úkor takové práce. Dostáváme dokumenty od lidí, přeložíme, odkazujeme na notáře, zajišťujeme překlad - vrátíme se k lidem, získáváme peníze.

Pokud jde o práci s kancelářemi nebo bez nich, například se nám podařilo nějak překládat osobní dokumenty bez kanceláře. Je to strašidelné, že si dokonce pamatujete.

Všechny překladatelské kanceláře pak sestávaly ze mně samotného (plus manželka domu "na pick-up"). Pokud nám zákazník zavolal žádost o přeložení osobního dokladu, byl tento proces následující. Šel jsem se setkat s někým v centru města, v kavárně (pod záminkou, že máme kancelář pro opravy). Vzal jsem si dokumenty. Co je nejvíce překvapivé - dal =)

Pak jsem utekl s těmito dokumenty do kopírovacího centra, kde jsem fotografoval dokumenty a prověřoval. Pak jsem šel do internetového klubu a poslala mě mojí ženě.

Provedla překlad a poslala mě zpátky. Vytiskl jsem překlady, podepsal a běžel k notáři, abych je ujistil. Pak jsem opět běžel, abych se seznámil s člověkem, dělal překlady, obdržel peníze. Jolly byly chvíle.

Další informace o interakci překladatelské agentury s notářem naleznete v článku "Jak fungují překladatelské agentury" (otevře se na nové kartě).

Ale pokud se nechcete zapojit do takového extrému - můžete si ihned pronajmout malý pokoj. Lepší u svého notáře, nebo dokonce sedět v zadní místnosti stejného notáře. Takové případy také znám.

Stojí za to levně a společně s notářem obdržíte příliv zákazníků. Protože často překladatelé dokumentů přicházejí k notáři a posílá je k vám.

Jak najít notáře, jak s ním pracovat, jak pracovat s osobními dokumenty je samostatný, velmi krátký rozhovor. V našem hlavním školení "Pracujte! Na toto je věnována velká samostatná část.

Z jednoho dokumentu získáte zhruba 100 - 150 rublů zisku (po zaplacení notářských služeb, tlumočníka, odečtení daní a dalších). Ne tak moc, ale častěji přinášejí lidé 5-7 dokumentů najednou. Proto překladatelský úřad pro dokumenty s notářskou certifikací samozřejmě není zlatým dnem, ale život stačí.

Ano, mimochodem a za jaký život stačí?

Kolik můžete získat ve své překladatelské agentuře?

Řeknu vám přímo, vstoupit do Forbes, s největší pravděpodobností nebude fungovat. Překladatelská kancelář je podnik, kde je ve výchozím stavu mnoho konkurentů.

Tam je spousta konkurentů, protože to je podnikání bez tzv. "Vstupního prahu". To znamená, že téměř každý, bez investic, může otevřít vlastní překladatelskou kancelář. Je to dobré na začátku, ale je to z dlouhodobého hlediska špatné.

Pokud je mnoho konkurentů, cena za vaše služby bude vždy nízká. To znamená, že budete mít velmi nízkou marži (čistý zisk, mínus všechny výdaje). A vydělat hodně - musíte jít na dražší trhy, nebo prostě překládat do obrovských objemů.

Drahé trhy jsou nějaké jedinečné převody, s nimiž se nikdo nedokáže vyrovnat. Jedná se zpravidla o trhy s prahem vstupu. To znamená, že budete potřebovat speciální překladové programy, vypracované databáze, týmy překladatelů a redaktorů "na místě".

Pak - ano, v zásadě můžete vydělat dobře. Ale já osobně nezná překladatelskou agenturu, která by svým majitelům přinesla více než 300 tisíc rublů měsíčně čisté. Možná to určitě jsou, ale z nich je jen velmi málo.

Nejčastěji se ukazuje, že je výhodnější studovat nějaký druh výuky angličtiny. Proto doporučuji, abyste otevřeli překladatelskou agenturu, která "vyplní ruku".

Jedná se o relativně jednoduchý obchod, bez investic a rizik. Uspořádat jednoduchý obchodní model, že vám alespoň 50 přináší - 100 tisíc za měsíc, a pak použít peníze budete chtít udělat něco většího.

Za 50 - 100 tisíc měsíčně můžete dokonce pracovat "nechutně" - to znamená 1-2 lidi z vašeho domova, bez kanceláře. Zde je hlavní otázka, jak přilákáte a udržujete zákazníky. Na tom závisí a všechno ostatní. Další informace o přilákání zákazníků k obchodu s překladem naleznete zde.

Nejčastější dotazy ohledně otevření vaší překladatelské agentury

Na závěr se podíváme na nejčastější chyby lidí při organizaci překladatelské agentury. Již jsme mluvili o pronájmu kanceláře, zaměstnávání zaměstnanců a nákupech nábytku. Pojďme se nyní obrátit na další otázky.

Potřebuji zaregistrovat právnickou osobu?

Pokud budete pracovat s přímými zákazníky, budete muset zaregistrovat společnost. Protože přímí zákazníci dávají přednost placení zúčtovacímu účtu. Účet o zúčtování může společnost otevřít.

Ale nepotřebujete otevřít LLC. Ve většině případů stačí konvenční PI. A i když je to také "nepodložené", je to rozumné. IP má méně problémů s účetnictvím, daněmi, penězi. Otevřená společnost má smysl otevřít, pouze pokud máte několik zakladatelů.

Ale mít několik zakladatelů je jedna velká chyba. Více o tom vám řeknu jiný čas. Jen věřte mi - překladatelská činnost není určena k přijímání dividend.

Pokud jde o daňový režim, je třeba se podívat na to, jak pracujete. Pokud uhradíte veškeré náklady oficiálně, je lepší vzít zjednodušenou daň s 15% daní z příjmů snížených o náklady. To znamená, že pokud oficiálně odepisujete náklady na překladatele, notáře a máte malou část svého příjmu.

A pokud vaše výdaje půjdou "černou" cestou, pak je lepší vzít USN 6% z celkového obratu. To znamená, že pokud překladatelé sedí ve vaší kanceláři a nejsou registrováni jako IP - nezohledňujete výdaje. Je výhodnější zaplatit 6%.

Musím předplatit zákazníky?

Ve většině případů můžete dělat bez předplacení. To stále neovlivňuje nic. V 99,9% případů zákazník po ukončení objednávky tiše zaplatí. Neexistují téměř žádné problémy.

Pokud však trváte na předplacení, riskujete ztrátu zákazníka. Ne proto, že vám nevěří a nechce platit předem. Jednoduše překlady jsou obvykle velmi potřebné. A pro přípravu dokumentů, aplikací a dalších věcí je potřeba čas.

Zvláště pokud je společnost zákazníka velká a všechny by měly být oficiálně vedeny prostřednictvím účetního oddělení. Platba bude trvat týden nebo dokonce více. A všechny podmínky pro převod jsou již "vypálené". Proto bude pro zákazníka jednodušší kontaktovat jinou překladatelskou agenturu.

Potřebuji pokladnu?

Obecně - je to potřeba. Pokud pracujete s osobními dokumenty, pak přinášíte peníze v hotovosti a pro ně musíte nějak formálně podat zprávu. Ale v tuto chvíli můžete jednoduše vydávat potvrzení o příjmu peněz.

Obecně řečeno vám řeknu tajemství, platba za osobní dokumenty v kanceláři pro překlad je téměř vždy "černá hotovost". To znamená, že o tom nehlásí a od nich neplatí daně. Překladatelská kancelář je příliš malá, takže se o ni velice zajímá.

Proto můžete bezpečně pracovat bez pokladny, nikdo vás nezatkne (fie-fie).

Kde hledat zákazníky?

To je moje nejoblíbenější otázka. Protože zde není žádná odpověď. Musíte hledat všude - pomocí placené reklamy, partyzánského marketingu, na internetu, na ulicích, pomocí přímého prodeje...

To všechno vyžaduje určité dovednosti. Dokonce jsem napsal samostatný článek - kde hledat klienty překladatelských agentur. Přečtěte si to.

Závěr

Doufám, že vám tento článek bude pro vás užitečné a nyní byste měli lépe pochopit, jak otevřít překladatelskou kancelář. Chcete-li získat veškerý materiál, se všemi detaily, o všech otázkách a připravených "receptech" - si zde můžete objednávat tento odkaz.

Obchod v překladatelské agentuře

Trénujte svůj mozek s potěšením

Jedním z nejvýnosnějších podniků je převod. Otevření kanceláře se zdá být jednoduché a výnosné podnikání, zvláště když statistiky ukazují, že takové kanceláře jsou jedním z nejstabilnějších a nejziskovejších. To je způsobeno skutečností, že navzdory ekonomické situaci v zemi je tato služba vždy poptávaná. Mnoho společností potřebuje služby překladatelů při vstupu na mezinárodní trh.

  • Jak jsou nejvíce poptávané typy převodů?
  • Podrobný plán otevření překladatelské agentury
  • Jaké dokumenty je třeba otevřít?
  • Výběr daňového systému pro překladatelskou agenturu
  • Které zařízení si vybrat?
  • Kolik peněz potřebujete začít?
  • Kolik můžete získat na překladatelské agentuře?

Jak jsou nejvíce poptávané typy převodů?

Obecně platí, že překlady představují velkou mezeru. Při otevírání překladatelské kanceláře je nutné jasně určit, která kategorie bude v budoucnu fungovat.

Překlady jsou následující typy:

  • technické (překlady pokynů k produktovým balíčkům, technologickým dokumentům podniků apod.);
  • vědecké (překlady zahraničních studií pro instituce atd.);
  • právní (překlad dokumentů do jiného jazyka);
  • tlumočení (tlumočnické služby pro simultánní živý překlad).

Ve všech těchto oblastech je kromě schopnosti přeložit z jiného jazyka nebo do jiného jazyka požadovat znalost právního případu. Například překlady dokumentů jsou dokumentovány podle určitých šablon dokumentů, technické překlady by neměly obsahovat kolokviáře. Vědecké články vyžadují poměrně hlubokou znalost jazyka.

Svou překladatelskou kancelář můžete v naší době otevřít a prakticky je to méně nákladné než otevření místní kanceláře. Ze statistického hlediska lidé stále důvěřují kancelářím, které mají v centru města, malý personál a servisní vybavení. Kromě toho je realizace projektu velmi snadné.

Podrobný plán otevření překladatelské agentury

Myšlenka na vlastní podnikání již existuje, zůstává pouze vypracovat obchodní plán. Pobyt s ním v budoucnu k organizaci práce jeho společnosti nebude těžké.

Které položky jsou nutné pro sestavení obchodního plánu:

  1. Formulujte celkový cíl a směr vašeho podnikání. Mělo by být jasně uvedeno, že hlavní činností předsednictva jsou překlady.
  2. Popište způsoby, jak dosáhnout hlavních obchodních cílů. Přemýšlejte o tom, jaký systém má úřad v zásadě fungovat. Je důležité organizovat celý pracovní postup od začátku až do konce.
  3. Podnikatelský plán by měl jasně popsat celou řadu služeb poskytovaných předsednictvem.
  4. Analýza trhu a sestavování marketingových kroků na jeho základě. Abychom přežili mezi konkurencí, je třeba vědět o jejich výhodách, příjmech, zaměstnancích a na tomto základě je třeba přemýšlet o jejich reklamní kampani. Jak se vaše kancelář bude lišit od ostatních? Jak zjistíte své zákazníky?
  5. Finanční plán. Potřebujete znát přesnou částku, kterou chcete otevřít, a na základě těchto údajů určit přibližné náklady na poskytované služby. Zajistěte ziskovost vaší firmy.
  6. Zamyslete se nad akčním plánem v případě krizových situací a řešením možných problémů, aby vydrželi silnou konkurenci.
  7. Dokumenty, na základě kterých bude vaše organizace provádět své činnosti.

Jaké dokumenty je třeba otevřít?

Před zahájením své práce je nutné zaregistrovat novou právnickou osobu ve státních orgánech. Chcete-li to provést, kontaktujte Federální daňovou službu Ruska, kde můžete získat informace o nezbytných dokumentech. Je jednodušší vytvořit se jako individuální podnikatel. Forma zdanění pro tento typ podnikání by měla být zvolena nejjednodušší.

Dalším příjemným bonusem z vlastnictví překladatelské agentury je nedostatek licence k výkonu takových činností. Nicméně většina podnikatelů a podnikatelů je přesvědčena, že pouze vysoce kvalifikovaný tlumočník bude schopen otevřít dobrou společnost.

Výběr daňového systému pro překladatelskou agenturu

Ve fázi přípravy podkladů pro registraci vašeho podnikání musíte podat daňové inspekci žádost o výběr daňového režimu. Podnikatelé, kteří tuto záležitost nevyřeší, automaticky spadají do kategorie podnikatelů pracujících na obecném daňovém režimu. Pro překladatelskou agenturu je to nepřijatelný luxus. Budete muset najmout kvalifikovaného účetního, který musí platit slušný plat.

Podle ruského klasifikátoru se překladatelská agentura odvolává na činnosti s kódem OKVED 74.83. Pro tuto kategorii můžete zvolit zjednodušený daňový systém, který vás opravňuje k zaplacení 6% hrubého příjmu společnosti nebo 15% rozdílu mezi příjmy a výdaji společnosti na rozpočet. Dávejte pozor! Všechny náklady, které zahrnete do výdajové části, musí být zdokumentovány.

Obecně si podnikatelé zvolí daňový systém s 6% hrubého příjmu. To je způsobeno skutečností, že v této oblasti činnosti existuje velká mezera mezi příjmy a výdaji společnosti.

Pokud se rozhodnete uspořádat práci vlastní překladatelské agentury, měli byste vědět, že tato obchodní oblast nevyžaduje zvláštní povolení ani licence.

Které zařízení si vybrat?

V ideálním případě je pro překladatelskou agenturu vhodnější pronajmout si pokoj v centru města nebo v blízkosti některých institucí, které často potřebují tlumočnické služby. Úspěšné umístění kanceláře zajistí dobrý tok zákazníků, a tak bude možné v reklamní kampani ušetřit trochu.

Za prvé, můžete si pronajmout malý pokoj pro kancelářskou plochu 15 metrů čtverečních. m. nebo více. Toto místo je docela dost pro realizaci projektů a personálu složeného z několika lidí.

Kdo potřebuje poprvé v ústředí? Závisí na mnoha faktorech. Při velkém objemu práce (asi 100 stránek za měsíc) se jeden překladatel samozřejmě nemůže vypořádat. Rovněž je nutné určit počet základních jazyků, s nimiž firma bude pracovat.

Obecně platí, že pro průměrnou úroveň příjmů stačí mít pracovníky od redakce, manažera pro práci s klienty a kurýra, pokud potřebujete doručit doklady. Překladatelé mohou být i zaměstnanci i nezávislí pracovníci na vlastní rozhodnutí.

Chcete-li pracovat v kanceláři, potřebujete následující vybavení:

  • počítače (pro každého zaměstnance je žádoucí);
  • telefon pro příjem hovorů;
  • tiskárna;
  • Xerox;
  • faxem.

Další související příslušenství pro pohodlnou práci lidí v kanceláři, například - nábytek. Úroveň práce zaměstnanců přímo závisí na příjmech firmy. Překladatelé by měli být kompetentní a vzdělaní, teprve poté bude podnikání ziskové.

Dobře rozvinutá překladatelská agentura má velký personál a pracuje s velkým počtem jazyků, a to je nejdůležitější - jsou důvěryhodnými partnery. Například překladatelská agentura "Prima Vista" je opravdovým obrem v tomto oboru. Výsledek jejich dlouhé a tvrdé práce lze vidět na internetových stránkách společnosti.

Kolik peněz potřebujete začít?

Takže, kolik peněz potřebuje k organizaci práce překladatelské agentury? Hlavní náklady se týkají provádění dokumentů, pronájmu prostor, vybavení a zaměstnanců. To je, kolik bude každý z těchto bodů stát:

Trénujte svůj mozek s potěšením

  • registrace podniku - od 3000 do 6000 rublů;
  • Pronájem prostor - od 20 000 do 50 000 měsíčně;
  • nákup vybavení - 50 000 - 80 000 rublů;
  • komunikace (telefon a internet) - 3000 rublů měsíčně;
  • zaplacení daní - 5000 rublů měsíčně;
  • náklady na materiály (barvy pro tiskárnu, papír, kancelář) - až 4000 za měsíc;
  • Platy zaměstnancům - od 30 000 do 50 000 v závislosti na velikosti zaměstnanců
  • reklama - od 7 000 osob.

Ziskovost podniku závisí na dvou faktorech, jako je výkon zaměstnanců a reklama. Agresivní marketing a aktivní PR kampaně jsou nejlepší způsob, jak zůstat na hladině. Současně je třeba věnovat velkou pozornost pozitivní zpětné vazbě svých zákazníků, jinak by konkurenti jednoduše "rozdrtili" podnik s mnohaletými zkušenostmi. Místo společnosti "Prima Vista" má celou sekci věnovanou výhradně recenzím vděčných zákazníků, což jim v očích potenciálních zákazníků vytváří dobrou pověst.

Kolik můžete získat na překladatelské agentuře?

V průměru by se podnik měl vyplatit o 50% a pro překladatelskou kancelář tento údaj může být 100%. Úlovek spočívá v tom, že je velmi obtížné zůstat mezi závodníky nad vodou. Dva roky na trhu - to je dobrý výsledek, ale 15 let a více je nejlepším ukazatelem kvality práce.

Převody jsou vysoce placené a nezbytné služby, které jsou za každých okolností relevantní. V průměru může zákazník zaplatit $ 10 nebo více za překladovou stránku a za hodinu tlumočení podnik získá zisk 1500 rublů.